您的位置首页  杭州

两会上“任性”的翻译姐 又是杭州姑娘!她老公更牛叉

  • 来源:互联网
  • |
  • 2015-03-04
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  (钱江晚报 记者 沈蒙和 升学宝)昨天微信朋友圈里的热门话题,是“大家都很任性”。这个话题让一位美女翻译红了。

  全国政协十二届三次会议2日下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。

  没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。

  好了,翻译姐名叫张蕾,杭州姑娘,外国语学校毕业……

  想知道很多关于高翻的秘密,往下看吧!

  【张蕾资料】

  芳龄:34

  颜值:如图。端庄款,和之前走红的美女高翻张璐等,还是略逊一点。(据说这发型从初中时就保持到现在)

  学习经历:

  小学:学军小学(在那个时候,小学里是很少学英语的,但学军小学在小学阶段就开始学了,所以同学们都说,她在杭外入学时,都已经有英语基础了)

  中学:杭州外国语学校

  (杭外真是高翻的摇篮啊,后面再细说。)

  大学: 1993年保送北外。毕业后进入外交部

  家庭背景:父母都是人民教师

  奉送一点小八卦:翻译姐已婚,老公更牛叉,是习大大和奥巴马的御用翻译!

有图有真相(图片为2014年11月11日晚,习近平与奥巴马总统在中南海瀛台桥边走边聊。右一就是翻译姐的老公  via人民网)

  【他们口中的她】

  钱江晚报编辑部里很快有小伙伴认出,美女翻译是她当年的高中同学。

  为什么大家一眼就能在视频中认出她来呢?同班同学报料,她高中三年没怎么换过发型,一直扎马尾辫,就和这次新闻发布会上的发型一模一样。

  在她以及班主任的印象里,她就是标准的学霸,从小到大都是学霸。

  杭外副校长吴锋刃,曾经是张蕾的班主任:

  聪明、严谨。虽然她是文科生,但数理化也很好。她的数学作业,每道题每一步的推理过程都很完整。

  高中同班同学:

  语法达人,英语老师不在的时候,我们有问题都去问她。

  但她就是标准的学习委员型,一心读书,不太爱运动,也不会谈恋爱。

  那些年从杭外毕业的高级翻译

  比如人称中国外事翻译“三剑客”之一的张建敏就是杭外人。

  张建敏出生于1970年,他在杭外度过了6年的中学时光,高中毕业那年,张建敏被保送到上海外国语大学。他曾先后为江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝担任英语翻译。现在他是外交部翻译室主任。

张京

  2013年3月11日,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行“《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑”的记者会上,这位神情专注冷艳的翻译在网上迅速走红。这位名叫张京的美女翻译其实也是杭外毕业的妹子~

  张京2003年从杭外毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。张京现在担任主席夫人彭丽媛的翻译,去年3月她随彭丽媛出访荷兰的时候,荷兰王后的随行翻译章因之正好也是杭外的。而彭麻麻的千金,相信大家都知道,也是杭外毕业滴!

  荷兰王后的随行翻译也是杭外校友!

右一就是章因之啦

  1986年,章因之从杭州外国语学校毕业,获得荷兰政府奖学金,留学莱顿大学。毕业后她留校教授中文,此外也做些中国和荷兰的文化交流活动。

  据杭外校园网介绍,杭外建校近50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。除了张建敏、张京、张蕾这三“张”之外,85届毕业生邹肖力、97届毕业生钱歆艺等也都先后多次为党和国家领导人担任翻译。

  为啥杭外是高翻的“摇篮”?

  杭外英语老师肖芸说,这些学生,在学校的时候都是叱咤在辩论队、话剧社等社团的活跃分子,当时练就的勇气,让他们现在面对再大的场面,都不会怯场。

  当然,广阔的知识面就翻译而言也是必备要是。“我有些学生,临近毕业的时候,上课完全游离在课堂之外,因为课本上的知识他们早就掌握了,然后就看各类书籍,还写英文小说。”肖芸老师口中的另类学生,最终恰恰是够格保送北大的。

  学校在教学过程中也会鼓励学生博学,杭高的寒暑假作业没有太多的笔头作业,更多是自主充电式的建议。

  想要当上高翻,可没那么容易

  高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。

  不过,北外高翻学院老师徐冰说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。

  但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。

  这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。

  所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。

  当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。“争取做一个‘通才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。”徐冰说。

  很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。这短短的一句话道尽血和泪啊……

  别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。

  能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”

  即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,有“出镜”机会。(来源:钱江晚报官方微信)

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐
热网推荐更多>>