您的位置首页  城市生活

城市生活电视剧大全城市通招聘信息城市介绍英语作文

  记者搜刮材料比照发明,北都城市糊口电视剧大全、上海、广州、深圳、天津、成都的地铁站名英文翻译,也存在“拼音英文稠浊”的征象

城市生活电视剧大全城市通招聘信息城市介绍英语作文

  记者搜刮材料比照发明,北都城市糊口电视剧大全、上海、广州、深圳、天津、成都的地铁站名英文翻译,也存在“拼音英文稠浊”的征象。好比都会糊口电视剧大全都会通雇用信息,北京地铁“知青路”译为Zhiqinglu,而开国门外大街则译为 Jianguomenwai Avenue。

  曾留意到郑州地铁站名英文标注比力紊乱的郑州大学外语学院传授杨广俊暗示,因为今朝国度对公开场合标识英文译法没有同一的标准和尺度都会通雇用信息,各个都会的英文译法确实存在必然的差别。其他都会的做法,如北京市质监局于2006年公布施行的《公开场合双语标识英文译法》,是中国第一个公开场合双语标识英文译法的处所尺度。广州市质监局和上海市质监局也接踵公布施行了各自的处所尺度《大众标记英文译法标准》和《公开场合英文译写标准》。按照以上标准,北京市和广州市关于地铁站名的英文翻译接纳汉语拼音拼写,但具有功用性特性的如运动场、火车站等站名接纳英文翻译。深圳市地铁站名的英文翻译局部接纳汉语拼音,但列车播送英文报站接纳汉语拼音加英语的方法。

  浏览提醒 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七广场是河南省会郑州的标记性所在,可郑州地铁1号线种。“假如本国朋友到此,绝对让他丢失在我大郑州的地铁里。”有网友吐槽说。

  对此,郑州轨道公司消息中间的事情职员暗示,此状况他们会反应给运营中间,如不对失实,会实时停止整改。

  “我省也应出台响应的尺度,对地名英文译法停止同一。今朝的状况下都会糊口电视剧大全,郑州对地名、路名和站名这类唆使性名词在翻译的时分可鉴戒上海等都会的经历。关于一些较着毛病的翻译则需改正。”杨广俊传授暗示。

  记者访问发明,即便统一个站名都会糊口电视剧大全,在郑州地铁站和车箱上的标识多截然不同。专家引见,今朝我国还没有出台针对公开场合标识英文译法的国度同一标准,以是比力紊乱都会通雇用信息,但一些初级的英语翻译毛病很影响形象,应予改正。

  “英文标注是一个都会国际形象的展现,如今却搞得不三不四,确实有点影响形象。”常常乘坐地铁的市民孙师长教师说,地铁1号线年多都会通雇用信息,该当有许多人留意到此类征象并停止了反应,却至今仍没有整改。

  比拟之下,上海地铁的站名英文翻译最为标准,凡触及路名,一概接纳×××Road,好比,“南京西路”译为WestNanjingRoad都会通雇用信息,“银城中路”译为 Center YinchengRoad。别的,“世纪公园”译为CenturyPark,“群众广场”译为“People’sSquare”,“豫园”译为Yuyuan Garden,“浦江镇”译为PujiangTown,比力契合英文语法风俗。

  广州地铁“体育西路”译为Tiyuxilu,深圳“天下之窗”译为ShiJieZhiChuang,成都地铁“华西坝”译为Huaxi-

  记者大略统计了一下,郑州地铁一号线个站点,车箱内部和站台内里的标牌上,站名是英文、拼音混搭的站点居然有十几个!最使人觉得奇葩的是绿城广场站台的英文翻译

  针对网友反应的状况,记者克日访问了郑州地铁一号线。好比都会通雇用信息,二七广场是郑州最具标记性的所在,记者在郑州地铁二七广场站看到,有些标牌上间接写着拼音Erqiguangchang,有些写着英文ErqiSquare,柱子上的站点列表上则写着Erqi-guangchangSouth,最使人啼笑皆非的是郑州市公安局地铁分局二七广场站警务室的英文标识是“Two seven squarestationpoliceroom”。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:城市介绍英语作文
  • 编辑:贾烨
  • 相关文章