您的位置首页  文化生活  教育

一语教育资讯(201792-98

  • 来源:互联网
  • |
  • 2017-09-14
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  近日,中国比较文学学会第12届年会暨国际学术研讨会于在古城河南开封举行,选举出新一届学会理事会,大学人文学院教育部长江学者特聘教授王宁当选为新一届会长。

  本次会议讨论的主题为比较文学视野下的世界文学,来自美国、、韩国、以色列以及中国各主要高校和科研机构的专家学者450多人出席会议。会议期间分别举行了大会发言和分组发言,代表们回顾了过去三年里中国比较文学的学科发展和国际交流,并就当今国际比较文学的前沿理论话题进行广泛的讨论。学会理事会决定于2020年在广西南宁举行第13届年会,并且于2019年8月在深圳举行第22届国际比较文学大会。

  据悉,中国比较文学学会成立于1985年,秘书处设在大学,是中国人文学科中最大的且最具有国际影响的国家一级学会之一,现有会员1000多人,是国际比较文学学会的团体会员。首任会长为翰,王宁为该学会第五任会长,也是首位担任这一职务的来自的学者。

  新学期伊始,上海外语教育出版社隆重推出汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》。该书由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。至此,凝聚了国际知名毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐,重现了中国古典名著的神韵。

  汉英对照版四大名著是“外教社中国名著汉外对照文库”的重要组成部分。这一出版项目始于2008年,当时外教社与中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特—杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,最终于2011年出版了《水浒传》(汉英对照版)。与此同时进行的《红楼梦》(汉英对照版),因涉及大量的中英文对照、校勘,出版周期较长,经过近4年编辑和修订,终于顺利面世。汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文为美国大学教授、美国艺术与科学学院(AAAS)院士余国藩(Anthony C. Yu)。南开大学印教授曾评论,余国藩的英文翻译与吴承恩的中国故事相媲美,将会大大地促进现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。

  外教社汉英对照四大名著采用汉英双页对排的方式,方便读者品读原文、欣赏;明清两代的白描插图能让读者感受到名著传承的历史文化内涵。文化注释、人名表、人物关系图等更可以帮助读者理清思绪,领略中华文明的内涵。

  近日,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过第五批12组推荐使用外语词中文译名表。

  第五批推荐使用外语词中文译名,以国际组织译名为研制对象。在筛选词条及其中文译名研制过程中,专家委员会秘书处主要运用了语料库查询、频次统计等方法,采取函审、会等方式征集意见,参考了全国科学技术名词审定委员会等机构发布的译名信息,并就相关译名征求了科技部、中国科学院、国家体育总局、中国网球协会等部门和组织的意见。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐
热网推荐更多>>