苹果手机无线充电用的是Qi:英文里拼音越来越多
在时间9月13日举行的发布会上,苹果宣布该公司三款新机都将使用“Qi无线充电标准”的无线充电功能。
虽然该无线充电功能被科技界吐槽为“鸡肋”,苹果却无意间科普了一番“Qi无线充电标准”。
实际上,“Qi无线年便开始实行,如今市面上许多手机均能采用该标准的产品充电。在美国的一些科技博客里,对于该标准的介绍带着一种“来自东方神秘力量”的忽悠。说穿了,这都与“Qi”这个单词有关。
早在19世纪30年代,被誉为“交流电之父”的英国科学家法拉第,首先发现了电磁原理,即周围的变化将使电线年,美国麻省理工学院的研究团队才把共振运用到电磁波的传输上。麻省理工的科学家们为了能向清晰明了地介绍这一技术,他们想到了中国的,因为这种从一个物体里,把能量隔空传导到另一个物体上的现象,不正是么。
说到这,不得不说中国软实力的崛起。过去一百多年间,零星有汉语词汇以威妥玛(Thomas F. Wade)创制的威氏拼音方式进入英语。“气”很早就被介绍到了,但一直以来使用的是“Chi”。不过近年来,欧美逐渐改用汉语拼音,就算“j、q、x”“z、c、s”对他们来说,不知如何开口发音。
本文下列词汇,参考收入英语流行语的urban dictionary,以及词典等。
民以食为天,先从如今风靡美国的肉夹馍开始说起。显然,刚开始把这个单词介绍到英语世界的仁兄,自己的汉语拼音没学好。因为“馍”应该写作“Mo”。
2013年,在中文网络世界上,流传着一天振奋的致富信息,说是在纽约曼哈顿,有一家西安小吃店,美国吃货们每天都排着半个小时的队,去买3美元一个的肉夹馍。
由于华人华侨早期出国谋生的主要手段之一便是开中餐馆,再加上日韩等国移民的同业竞争,留给汉语拼音的机会并不多,比如拉面“Lamian”就无法取代日文“Ramen”或韩文“Ramun”,点心“Dianxin”也无法替代粤语拼音“dim sum”,至于美国人超爱吃的春卷“chunjuan”,也早已被中越两国早期移译为“springroll”了。
的概念很难向外国人解释清楚,号称把汉译英带入新层次的谷歌翻译,也只能翻译成“Urban management”,这或许是参考了各地城市管理执法局徽章上的英文写法,不过在各个局的网站上,还有类似“City Management”等之类写法。
起初,红包是略带有贬进入英语世界的,不过随着中国节庆文化在的普及,这个单词逐渐中性化。
而随着中国在电子支付领域全球领先地位的确立,“Hongbao”更是成为硅谷新贵们潜心研究的“神秘事物”,事实上,类似的词汇还有支付“Zhifu”等。
武侠这个词能成为英语词汇,完全是靠着网络写手的努力。澎湃新闻就曾报道过经过翻译的中文网络小说让宅男的新闻。
其实,中国文化走出去里,走得最快的便是与“武”有关的事务。尽管英文里早就有了“kung-fu”,但近年来“gongfu”以正中国功夫的模样再次进入英文世界。而由于中国方方面面对于武术的推广,“Wushu”也走出去了。本文开头提到的“Qi”同样如此,它们甚至都不需要再在文中进行解释。足见这些单词在英语国家的深入。
随着近年来中国反腐力度的不断加强,“”一词也高频出现在英文上。这个概念同样很难在英语里找到对应词汇。
与“气”相类似,风水这类不可言说的东方玄学,似乎特别受到人的追捧。类似的词汇还有“yin yang”。
在《英语词典》里,被收入的最有名一个中文音译词,据说就是“关系”,该词典的解释是“源自普通话,字面意思与relationship同义”。