您的位置首页  浙江新闻  社会

第三届大运河国际诗歌节在杭州举行

  • 来源:互联网
  • |
  • 2016-08-04
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  背景介绍:

  一年一度的“大运河国际诗歌节”是由杭州拱墅区委宣传部支持,舒羽咖啡馆主办的在国内有较大影响力的文学艺术交流活动,也是杭州每年最重要的文化活动之一。叙利亚诗人阿多尼斯、台湾诗人余光中、日本诗人谷川俊太郎等均参与过“舒羽咖啡馆之歌文学计划”活动,随着今年六月中国大运河成功入选了世界文化遗产名录,坐落于大运河畔、拱宸桥边的我们也与有荣焉,请来了著名诗人北岛、西川等中国最重要的诗人,径以“桥”为主题,以诗为桥,共同为大家推出一个自9月26日启幕,一直延续到10月5日的大型诗歌主题系列活动。

  我们着眼于大运河的历史文化在国际上的广泛传播和长远影响,诗歌节同时邀请了赵振江、刘文飞、高兴、李笠、薛庆国、贺骥、汪剑钊、树才、金鹤哲、田原、姚风等当代中国十二位著名诗歌翻译家,分别代表阿拉伯、韩、日、英、法、德、俄、西班牙、葡萄牙、瑞典以及罗马利亚和波兰等语种,精挑细选了当今国际诗坛最有影响力而往往不为中国读者熟知的优秀诗人的代表作加以迻译,并各自就心慕手追的翻译理想或身体力行的翻译经验发表看法,由浙大教授江弱水主编,由广西师范大学出版社出版了《桥——当代名家译诗译论集》。这些译者既是各语种诗歌翻译的翘楚,大部分本身又是诗人,所以,我们也邀请了国内的知名诗人,来自成都的周伦佑、深圳的莱耳等齐集杭州拱墅,共飨盛会,与在杭诗人余刚、胡人、江离、任轩等交流诗艺。《桥》一书得到了中国美院画家周刚和著名诗人欧阳江河的鼎力支持,分别创作了绘画作品和书法作品。

  活动内容:

  在大运河边,拱宸桥畔,在满陇桂雨的微薰中,在浙大西溪校区的各国语言的吟诵里,从9月26日至29日,由杭州拱墅区委宣传部支持,舒羽咖啡馆主办的第三届大运河诗歌节隆重开幕,并顺利举办了四场系列活动。今年的大运河诗歌节,主题是“桥”。“早在第一届时诗人西川就跟我商议、策划做一场诗与翻译的联姻活动。大运河去年申遗,今年申遗成功。运河有桥,连接两岸。今年我们就以诗为桥,请来了各个语种的十几位诗歌翻译家,他们既是各语种诗歌翻译的翘楚,大部分本身又是诗人,所以他们可以探讨中国诗歌和世界各地诗歌的沟通和交融。”诗歌节创办者舒羽说,“翻译家搭建的,是语言的桥梁。”

  27日晚的浙江大学西溪校区里,举行了诗歌节系列活动的第一场——“多声部交响诗:国际诗歌朗诵会暨文化交流会”。俄语翻译家刘文飞和汪剑钊,西班牙语翻译家赵振江,罗马尼亚语翻译家高兴,瑞典语翻译家李笠,等等,他们与浙江大学国际文化学系汉语国际教育专业的多位留学生合作,朗诵了10个国家著名诗人的原作与中国翻译家的译作。面对面地,我们听到了俄语的普希金,法语的阿波里奈尔,瑞典语的索德格朗和日语的谷川俊太郎,这是非常奇异的感觉。这些在各自精通的语言内精心推敲的翻译家们,也很少有机会聚首在一起,来倾听各语种的多声部交响。各国的留学生也特别开心,能够在异国他乡听到母语的诗歌,看到中国人对他们国家的诗歌由衷的而且是极为专业的喜爱。来自墨西哥的美学硕士生查力行,来自巴西的汉语国际教育专业硕士生霍德力,以及来自罗马尼亚的王博,美国的马令卓,日本的佐藤育子,他们的合作也非常愉快。

  28日上午在舒羽咖啡馆二楼是第二场活动,“2014世界诗歌翻译论坛暨《桥——当代名家译诗译论集》发布会”,这是本届诗歌节的学术重头戏,由西川担任学术主持。十多位各语种的诗歌翻译家交流了各自的翻译经验,对诗歌翻译的标准和具体的细节进行了探讨。树才讲了他对于诗歌翻译的独特认识和体会。金鹤哲谈到归化式翻译问题。刘文飞谈他在翻译布罗茨基诗化散文时的感受。赵振江风趣地说,翻译家怎么可能不重要呢?西班牙友人曾经对中国读者说,你们读的不一定是洛尔迦、聂鲁达、马查多,但一定首先是赵振江!西川指着一本蓝色封面的《桥——当代名家译诗译论集》对舒羽说,“这次的活动举办地非常值,这本书无论对翻译家、诗人还是普通诗歌读者,都是极为难得的,以前从没出现过。”这本由广西师大出版的《桥》由诗歌评论家、浙江大学的江弱水教授主编,收录了十二位翻译家推荐的119首外国诗歌作品,12篇翻译心得论文,均为本次诗会和世界翻译论坛的特供专递。

  诗人翻译家们28日下午乘着漕舫船游览大运河。在船上,国家一级演员、评弹艺术家沈文军随机弹唱出在场嘉宾的诗句,大家纷纷竞猜是谁的诗句。杨柳拂风,轻浪拍岸,诗人和翻译家们在大运河的最南段,感受到世界文化遗产的独特魅力。他们纷纷表示,希望用自己精通的外语,将大运河的神韵翻译传播给世界。

  28日晚上,在舒羽咖啡馆的临水平台举行了第四场活动,“桥——第三届大运河国际诗歌节主题朗诵会”。以夜色中被灯光装饰的四百年的拱宸桥为背景,诗人翻译家们纷纷上台,用中文或外语朗诵了各国的诗。刘文飞和他的两个学生合作,分别用汉语、俄语和英语朗诵了北岛的《回答》。瑞典的李笠朗诵了他特地为身后的桥创作的诗《拱宸桥的18种译法》。翻译家们各自乘兴,赵振江用西班牙语读了一首《马丁佩德罗》里的歌谣。汪剑钊用俄语唱了一首《喀秋莎》,翻译家金鹤哲献上了一首韩国民歌,舒羽说今天不读自己的诗,所以朗读了树才的一首与杭州有关的爱情诗《雅歌》。还有诗人周伦佑、余刚、莱耳、江离等,都上台朗诵了自己的代表作。这是一场完全开放的活动,有浙大的佐藤育子用日文读了《小鸟在天空消失的日子》,有几位刚毕业的大学生也被邀请上台,读了自己原创的诗。

  活动预告:

  第五场活动将在10月5日下午3点,舒羽咖啡馆将又将迎来一个注定难忘的下午,因为著名诗人北岛会来到这里与大家见面,并带来《给孩子的诗》。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐
热网推荐更多>>